99 Restons Français
28 juillet 2010

99 Restons Français

^ 39 Commentaires...

  1. Arkaïn

    Reysurektion du fenixx !! Deux planches si vite, et deux très drôle ! Assez fun car je viens de tes Red Dead, très bon jeu au passage.

  2. Arkaïn

    Ah et Armadillo -> Tatou, je sais pas d’où tu tiens ça 😀

  3. Setite

    Haaaaaaaaaaaaa… Souvenir de la transformation de Undercity en Fossoyeuse…

    /cry

  4. Delilaah

    hihi !
    ayant moi-même repassé mon jeu en anglais il y a peu, ça me fais bien rire !

  5. Tazz

    C’est sur en français ca fait toute suite plus … humour que sérieux !
    Le pti roux avec son tee shirt Mc Do me fait bien rire
    Planche très intéressante 🙂

  6. Litchee

    Si si, « armadillo » signifie bien « tatou » (l’animal tout caparaçonné qui ressemble à un Droideka).
    Chouette planche, sinon !

  7. Mickymax

    On se demande parfois si les personnes qui font les traductions se relisent tellement certaines sont pourries… ça me fait penser au doublage du mangas Ken le survivant, tellement on dirait que c’est fait exprès des fois…

  8. aglamau

    Pour ken le survivant c’est fait exprès, les doublers était si scandalisé par la violence du manga et de ces dialogues qu’ils firent grève et qu’ils reprirent le travail à condition de pouvoir adapter les dialogues à leur sauces.

    Mes amis il s’agit de l’année dernière planche de noobz, la 100ème sera peut être la dernière.

  9. epicman

    Voilà pourquoi je n’achète pas les jeux en français. Les traductions peuvent être de la m****.

    En plus, ça me fait pratiquer mon anglais.

  10. Arkaïn

    Toute façon la VO c’est toujours mieux.

  11. elfedujour

    death knight ==> chevalier de la mort 😀

  12. Gerss

    Il faut que j’aille voir ce que donne la version anglophone de Noobz pour cette planche 🙂

  13. Akashar

    HOURRA :
    J’espère que ces deux planches coup sur coup ne sont pas le chant du cygne… Ce sont deux très bonnes planches, je me suis bien marré… Pourvu que la 100 soit pas la dernière 🙁

  14. kirogo

    Comique, mais tellement vrai…
    Le nombre de jeux dont je suis obligé de mettre en anglais, ou bien acheter une version Usa ou japon pour pas à avoir à subir les dialogues en français.
    Je crois que final fantasy résiste encore au bruitages français, et c’est tant mieux, sinon ce sera une bonne quinzaine de jeux qui partiront à la poubelle.
    Les seuls traductions françaises qui restent viables, c’est les jeux blizzard, et encore, c’est pasque le son est coupé la plupart du temps

  15. SkormavoRoflLeVraiQuiAimePasLesNems

    Un seul mot : lolilol 🙂

  16. Allifeur

    Mais pleures pas google traduction, on t’aime quand même.

  17. Azriv

    En fait, je me demande si PH ne lirait pas SMBC, ou il est question d’un « armadillo » dans une des planches relativement récentes, traduite en VF par « tatou »

  18. Rocco

    AAAaaaaaaaaahhhh!
    mmmmMMerci.

  19. DarkZonork

    Bah, si vous préférez les VO, mettez vos jeux en VO, st’oo…
    En quoi ça vous dérange, que les VF existent ?
    Donc, ça vous dérange d’aller dans les options des jeux ?
    En gros, vous êtes juste des types, qui veullent imposer la VO aux autres quoi, c’est pas car vous aimez, que ça doit pas exister.

  20. harlior

    il se peut que l’irl dont parlait PH ne soit autre que la nature de son travail qui a changé, lui demandant ainsi plus de disponibilité au détriment de la bd. et comme nous sommes en été il se peut que notre grand manitou soit donc en vacances et en profite pour nous faire profiter de son imagination 🙂

    merci PH de montrer que tu ne nous abandonne pas comme certains ont pu le penser

  21. PH

    Le doublage, c’est la malédiction ultime – surtout quand on a acheté son jeu/film à la FNAC pour s’apercevoir qu’il est dispo en VF seulement… Même un film Ouzbek, je le prendrais en VO sous-titrée (ne me demandez pas quel est le dernier blockbuster ouzbek, le nom m’échappe, là tout de suite).

    Par contre, j’avoue que si Red Dead Redemption avait été en ouzbek, j’aurais fait partie des aigris qui crient au scandale en l’absence d’une bonne vieille VF. Comment est-ce qu’on dit « dégaine, l’étranger » en ouzbek… ?

  22. Arkain

    Mouais… Moi si mon film/jeu est en ouzbek, je voudrais soit une version anglaise (pour me perfectionner 🙂 ) soit une version française… Je vois pas l’intérêt d’écouter en ouzbek et de lire les mauvais sous-titres qui font parfois très peur… Evidemment avec les doublages, c’est la même chose, vu que ça doit « coller » avec les mouvements de lèvres etc, c’est parfois horrible aussi… Si je regarde mes séries et film en VO, c’est surtout parce que je comprends le film en VO, donc si je comprends pas la VO… VO us comprenez ?

  23. DarkZonork

    Il y a de bonnes VF, tout a fait acceptable je trouve, dans le monde du jeux-vidéo, du cinéma, ect…

    Et puis bon, je préfère comprendre toutes les intonations en VF, qu’avoir des gros-sous titres ou absolument rien comprendre.
    Après, c’est mieux la VO, si on est bilingue, mais sinon, je vais pas faire le true vo si c’est pour rien comprendre….

    Et la, je te comprends pas Arkain, tu est conscient, que la France, est le pays avec les meilleurs doubleurs au monde ? il n’y a que la version original qui ne peut être que meilleur, mais les doublages anglais sont juste catastrophique si l’anglais n’est pas la langue des acteurs.
    (Même, si le VOSTA amateur est mieux que la VOSTFR amateur)

  24. DarkZonork

    Bien sur, si on comprends l’anglais. (Vraiment comprendre l’anglais, c’est pas juste avec l’éducation nationale que ça marche) c’est mieux la version original anglaise, mais si on regarde un truc pas anglais ni français, il vaut mieux avoir le doublage français, qui est mieux que les traductions anglaises.

    Je connais des tas de types, qui regardent leurs films en VO, allors qu’ils comprennent dix fois moins bien l’anglais que moi, juste car la VF c’est pas cool de regarder ça, et ils comprennent moins le film que moi, qui regarde en VF.

  25. I don't mind

    Et là je pense aux sous-titre VF de Metal gear solid qui sont… parfois bourrés de fautes =D Mais je suis content que la série sois resté en VO, car écouter Snake sans sa voix de fumeur américain… C’est impossible =D
    PS : Dans Eyeshield 21 *Pour ceux qui connaissent* la VF d’Hiruma est… dépaysante

  26. DarkZonork

    Sauf, que vous jugez la VF des jeux-vidéos, sur des jeux ou ce sont juste des stagiaires qui font des sous-titres.

    Certains jeux, ont même de très bonne voix VF, faut juste jouer a autre chose qu’a des jeux Blizzard ou Metal Gear Solide.
    Grim Fandango a une meilleur VF que la VO, KOTOR I et II a une qualité bien acceptable ect…

    En fait, les jeux bien traduits en VF, et bien doublés, ce sont juste les jeux ou les dialogues sont bien fait ou importants, donc pas MGS ou les jeux Blizzard.

    Si vous jouez a des jeux avec un scénario, vous verrez bien, que la VF c’est pas si pourri que ça.

  27. Arkaïn

    Darkzonork : la France ? Trop loin, je suis belge. Non c’est bon je vous assure que je plaisante. Pour répondre à ce message : je n’ai pas encore vu de films doublé en anglais, je reste donc sur ma position. Par contre, tu parle de personnes qui regardent leur film en VO sans vraiment comprendre. Je parle un anglas basique que je m’efforce d’améliorer et cette anglais de base, je l’ai en partie appris grâce qux séries et autre en anglais, et ça m’a sérieusement aidé. Mais regardé en VO sans vouloir comprendre (donc apprendre) c’est une chose que je comprend pas vraiment.

  28. Arkaïn

    Et puis pour la question des jeux j’te permet pas, j’ai pas que Wow (que je n’ai plus), je possède certains jeux dignent d’appeller leur scénario scénario.

  29. DarkZonork

    Les bons studios de doublage, sont souvent réservés..aux RPG de toute façon.
    Si si, depuis 2003, les meilleurs doublages VF dans les JV sont tous des doublages VF de RPG.

  30. zopilote

    Tchort! . M’enfin quoi. Ein biszchen Kultur.

  31. zopilote

    Puis « armadillo » c’est ainsi qu’en d’autres langages on désigne le tatou. Boljemoï. Crisse de calisse.

  32. Ceres

    Les doublages j’aime bien sur les films ( i lest vrai que quand tu commences le boulot tôt et que tu finis très tard, t’as un peu la flemme ). Pour les films japonais et animations d’ailleurs par contre je laisse en VOSTFR tout simplement parce que je trouve cette langue plus expressive. Mais bon après les goûts et les couleurs … ^^
    Très bonne planche !!! il a fallu attendre mais le jeu en valait la chandelle !!!

  33. Ceres

    Désolé double post mais : PH t’as pas eu la nostalgie du traductoxx là??? :p

  34. I don't mind

    Dialogues pas important dans MGS ? Pas de scénario dans MGS ? Heu… Les vidéos de MGS font les trois-quart du jeu… ça voudrait dire que les vidéos ne sont pas importante ? ça serai con vu le nombre de minutes que dure toute les vidéos rassemblées…

  35. I don't mind

    @DarkZonork.
    MGS n’a pas de doublage français… Juste les sous-titre.

  36. DarkZonork

    Bah oui, MGS quoi, c’est pas comme si les dialogues était profond…
    MGS, ça reste comme une série Z, légérement interactive, et ce en 3D.

  37. I don't mind

    Ah… Je te le dis tout de suite, tu n’es pas le seul a croire ça… malheureusement, Toute la saga des MGS est un grand scénario !

  38. Nemrod

    Hum, pourriez-vous m’expliquer, avec preuve à l’appui, les traductions incorrectes d’un jeu comme WoW.
    Même si « Undercity » fait plus branché, en quoi « Fossoyeuse » est-elle une mauvaise traduction? Bas-Fond aurait-il été une meilleure traduction?
    L’autre exemple avec Death Knight? vous l’auriez traduit comment?
    Sans vouloir faire l’apologie de Blizzard, il me semble que la « localisation » n’est pas si mal faite.
    Question aux amateurs de manga : puristes comme vous l’êtes, il ne devrait même pas exister de traduction occidentale, et laisser la calligraphie japonaise…
    Malgré tout, je reconnais que certain sous-titrage sont très littérale.
    Mais en compensation, comme un post précédent, le doublage en français peut se féliciter d’être la meilleure au monde.

  39. Boum

    « Undercity », plus branché? Faut arrêter de croire que dés qu’un nom est en anglais ça lui donne un genre, c’est une idée reçue de beauf, ça. Il y a déjà beaucoup trop de blaireaux qui traduisent en franglais le nom de leur guilde pour faire genre-chui-trop-stylé-lolz, et c’est le comble du ridicule. Du moment que la VF est bien faite, ça n’a rien de choquant.
    Quand on joue a un jeu quel qu’il soit, c’est quand même plus agréable de pouvoir le lire dans sa langue plutôt que de devoir traduire tel ou tel nom systématiquement, parce que c’est exactement le genre de choses qui casse l’ambiance du jeu.

) Votre commentaire...

Vous devez être connecté pour poster une réponse.