<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Commentaires sur : 99 Restons Français</title>
	<atom:link href="http://www.noobz-online.com/fr/2010/07/28/99-restons-franc/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.noobz-online.com/fr/2010/07/28/99-restons-franc/</link>
	<description>Le webcomic des gamers</description>
	<pubDate>Wed, 23 May 2012 14:50:10 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
		<item>
		<title>Par : Boum</title>
		<link>http://www.noobz-online.com/fr/2010/07/28/99-restons-franc/#comment-8696</link>
		<dc:creator>Boum</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Aug 2010 11:17:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noobz-online.com/fr/2010/07/28/99-restons-franc/#comment-8696</guid>
		<description>"Undercity", plus branché? Faut arrêter de croire que dés qu'un nom est en anglais ça lui donne un genre, c'est une idée reçue de beauf, ça. Il y a déjà beaucoup trop de blaireaux qui traduisent en franglais le nom de leur guilde pour faire genre-chui-trop-stylé-lolz, et c'est le comble du ridicule. Du moment que la VF est bien faite, ça n'a rien de choquant.
Quand on joue a un jeu quel qu'il soit, c'est quand même plus agréable de pouvoir le lire dans sa langue plutôt que de devoir traduire tel ou tel nom systématiquement, parce que c'est exactement le genre de choses qui casse l'ambiance du jeu.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Undercity&#8221;, plus branché? Faut arrêter de croire que dés qu&#8217;un nom est en anglais ça lui donne un genre, c&#8217;est une idée reçue de beauf, ça. Il y a déjà beaucoup trop de blaireaux qui traduisent en franglais le nom de leur guilde pour faire genre-chui-trop-stylé-lolz, et c&#8217;est le comble du ridicule. Du moment que la VF est bien faite, ça n&#8217;a rien de choquant.<br />
Quand on joue a un jeu quel qu&#8217;il soit, c&#8217;est quand même plus agréable de pouvoir le lire dans sa langue plutôt que de devoir traduire tel ou tel nom systématiquement, parce que c&#8217;est exactement le genre de choses qui casse l&#8217;ambiance du jeu.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Nemrod</title>
		<link>http://www.noobz-online.com/fr/2010/07/28/99-restons-franc/#comment-8661</link>
		<dc:creator>Nemrod</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Aug 2010 11:00:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noobz-online.com/fr/2010/07/28/99-restons-franc/#comment-8661</guid>
		<description>Hum, pourriez-vous m'expliquer, avec preuve à l'appui, les traductions incorrectes d'un jeu comme WoW.
Même si "Undercity" fait plus branché, en quoi "Fossoyeuse" est-elle une mauvaise traduction? Bas-Fond aurait-il été une meilleure traduction?
L'autre exemple avec Death Knight? vous l'auriez traduit comment?
Sans vouloir faire l'apologie de Blizzard, il me semble que la "localisation" n'est pas si mal faite.
Question aux amateurs de manga : puristes comme vous l'êtes, il ne devrait même pas exister de traduction occidentale, et laisser la calligraphie japonaise...
Malgré tout, je reconnais que certain sous-titrage sont très littérale. 
Mais en compensation, comme un post précédent, le doublage en français peut se féliciter d'être la meilleure au monde.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hum, pourriez-vous m&#8217;expliquer, avec preuve à l&#8217;appui, les traductions incorrectes d&#8217;un jeu comme WoW.<br />
Même si &#8220;Undercity&#8221; fait plus branché, en quoi &#8220;Fossoyeuse&#8221; est-elle une mauvaise traduction? Bas-Fond aurait-il été une meilleure traduction?<br />
L&#8217;autre exemple avec Death Knight? vous l&#8217;auriez traduit comment?<br />
Sans vouloir faire l&#8217;apologie de Blizzard, il me semble que la &#8220;localisation&#8221; n&#8217;est pas si mal faite.<br />
Question aux amateurs de manga : puristes comme vous l&#8217;êtes, il ne devrait même pas exister de traduction occidentale, et laisser la calligraphie japonaise&#8230;<br />
Malgré tout, je reconnais que certain sous-titrage sont très littérale.<br />
Mais en compensation, comme un post précédent, le doublage en français peut se féliciter d&#8217;être la meilleure au monde.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : I don't mind</title>
		<link>http://www.noobz-online.com/fr/2010/07/28/99-restons-franc/#comment-8621</link>
		<dc:creator>I don't mind</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Aug 2010 09:56:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noobz-online.com/fr/2010/07/28/99-restons-franc/#comment-8621</guid>
		<description>Ah... Je te le dis tout de suite, tu n'es pas le seul a croire ça... malheureusement, Toute la saga des MGS est un grand scénario !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah&#8230; Je te le dis tout de suite, tu n&#8217;es pas le seul a croire ça&#8230; malheureusement, Toute la saga des MGS est un grand scénario !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : DarkZonork</title>
		<link>http://www.noobz-online.com/fr/2010/07/28/99-restons-franc/#comment-8600</link>
		<dc:creator>DarkZonork</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Aug 2010 19:49:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noobz-online.com/fr/2010/07/28/99-restons-franc/#comment-8600</guid>
		<description>Bah oui, MGS quoi, c'est pas comme si les dialogues était profond...
MGS, ça reste comme une série Z, légérement interactive, et ce en 3D.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bah oui, MGS quoi, c&#8217;est pas comme si les dialogues était profond&#8230;<br />
MGS, ça reste comme une série Z, légérement interactive, et ce en 3D.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : I don't mind</title>
		<link>http://www.noobz-online.com/fr/2010/07/28/99-restons-franc/#comment-8596</link>
		<dc:creator>I don't mind</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Aug 2010 15:08:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noobz-online.com/fr/2010/07/28/99-restons-franc/#comment-8596</guid>
		<description>@DarkZonork. 
MGS n'a pas de doublage français... Juste les sous-titre.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@DarkZonork.<br />
MGS n&#8217;a pas de doublage français&#8230; Juste les sous-titre.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : I don't mind</title>
		<link>http://www.noobz-online.com/fr/2010/07/28/99-restons-franc/#comment-8595</link>
		<dc:creator>I don't mind</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Aug 2010 15:07:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noobz-online.com/fr/2010/07/28/99-restons-franc/#comment-8595</guid>
		<description>Dialogues pas important dans MGS ? Pas de scénario dans MGS ? Heu... Les vidéos de MGS font les trois-quart du jeu... ça voudrait dire que les vidéos ne sont pas importante ? ça serai con vu le nombre de minutes que dure toute les vidéos rassemblées...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dialogues pas important dans MGS ? Pas de scénario dans MGS ? Heu&#8230; Les vidéos de MGS font les trois-quart du jeu&#8230; ça voudrait dire que les vidéos ne sont pas importante ? ça serai con vu le nombre de minutes que dure toute les vidéos rassemblées&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Ceres</title>
		<link>http://www.noobz-online.com/fr/2010/07/28/99-restons-franc/#comment-8576</link>
		<dc:creator>Ceres</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Aug 2010 10:01:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noobz-online.com/fr/2010/07/28/99-restons-franc/#comment-8576</guid>
		<description>Désolé double post mais : PH t'as pas eu la nostalgie du traductoxx là??? :p</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Désolé double post mais : PH t&#8217;as pas eu la nostalgie du traductoxx là??? :p</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Ceres</title>
		<link>http://www.noobz-online.com/fr/2010/07/28/99-restons-franc/#comment-8575</link>
		<dc:creator>Ceres</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Aug 2010 10:00:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noobz-online.com/fr/2010/07/28/99-restons-franc/#comment-8575</guid>
		<description>Les doublages j'aime bien sur les films ( i lest vrai que quand tu commences le boulot tôt et que tu finis très tard, t'as un peu la flemme ). Pour les films japonais et animations d'ailleurs par contre je laisse en VOSTFR tout simplement parce que je trouve cette langue plus expressive. Mais bon après les goûts et les couleurs ... ^^
Très bonne planche !!! il a fallu attendre mais le jeu en valait la chandelle !!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Les doublages j&#8217;aime bien sur les films ( i lest vrai que quand tu commences le boulot tôt et que tu finis très tard, t&#8217;as un peu la flemme ). Pour les films japonais et animations d&#8217;ailleurs par contre je laisse en VOSTFR tout simplement parce que je trouve cette langue plus expressive. Mais bon après les goûts et les couleurs &#8230; ^^<br />
Très bonne planche !!! il a fallu attendre mais le jeu en valait la chandelle !!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : zopilote</title>
		<link>http://www.noobz-online.com/fr/2010/07/28/99-restons-franc/#comment-8538</link>
		<dc:creator>zopilote</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2010 07:56:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noobz-online.com/fr/2010/07/28/99-restons-franc/#comment-8538</guid>
		<description>Puis "armadillo" c'est ainsi qu'en d'autres langages on désigne le tatou. Boljemoï. Crisse de calisse.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Puis &#8220;armadillo&#8221; c&#8217;est ainsi qu&#8217;en d&#8217;autres langages on désigne le tatou. Boljemoï. Crisse de calisse.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : zopilote</title>
		<link>http://www.noobz-online.com/fr/2010/07/28/99-restons-franc/#comment-8535</link>
		<dc:creator>zopilote</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2010 07:53:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noobz-online.com/fr/2010/07/28/99-restons-franc/#comment-8535</guid>
		<description>Tchort! . M'enfin quoi. Ein biszchen Kultur.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tchort! . M&#8217;enfin quoi. Ein biszchen Kultur.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

